Characters remaining: 500/500
Translation

làm dịu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "làm dịu" peut être traduit en français par "calmer" ou "adoucir". C'est un verbe qui est souvent utilisé pour décrire l'action de réduire l'intensité de quelque chose, que ce soit des émotions, des douleurs, ou même des sons.

Utilisation de "làm dịu":
  1. Contexte émotionnel: On peut "làm dịu" une personne en l'apaisant. Par exemple, si quelqu'un est en colère ou stressé, vous pouvez essayer de le calmer.

    • Exemple: "Tôi đã cố gắng làm dịu ấy khi ấy tức giận." (J'ai essayé de calmer quelqu'un quand elle était en colère.)
  2. Contexte physique: Dans le domaine médical, "làm dịu" peut se référer à des médicaments ou des traitements qui apaisent la douleur ou l'inconfort.

    • Exemple: "Thuốc này tác dụng làm dịu cơn đau." (Ce médicament a un effet calmant sur la douleur.)
Usage avancé:

Dans un usage plus avancé, "làm dịu" peut être utilisé dans des expressions figuratives. Par exemple, on peut parler de "làm dịu không khí" pour décrire une atmosphère tendue qui devient plus détendue.

Variantes du mot:
  • Dịu: Cela peut également être utilisé seul comme adjectif pour décrire quelque chose qui est doux ou apaisant. Par exemple, "giọng nói dịu dàng" signifie "une voix douce".
  • Làm dịu đi: Cette variante signifie "calmer davantage" ou "adoucir encore plus".
Différents sens:

Bien que "làm dịu" soit principalement utilisé dans le sens de calmer ou adoucir, il peut aussi avoir des connotations de rendre quelque chose plus agréable ou acceptable. Par exemple, vous pourriez "làm dịu" une situation difficile en y ajoutant de l'humour ou de la légèreté.

Synonymes:

Voici quelques synonymes de "làm dịu" en vietnamien :

Conclusion:

Le mot "làm dịu" est donc très polyvalent et peut être utilisé dans différents contextes pour exprimer l'idée de calmer ou d'adoucir.

  1. calmer; adoucir; radoucir; édulcorer; lénifier
    • thuốc làm dịu
      (y học) calmant; lénitif

Comments and discussion on the word "làm dịu"